שיר השירים 5 Song of Songs 5
1 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ [3] Zarqa
אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ [2] Segol
 
אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ [3] Pashta
עִם־בְּשָׂמִ֔י [2] Zaqef
 
אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ [3] Pashta
עִם־דִּבְשִׁ֔י [2] Zaqef
 
שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י [2] Tip'cha
עִם־חֲלָבִ֑י [1] Etnachta
 
אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים [2] Zaqef
שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ [2] Tip'cha
דּוֹדִֽים׃ [1] Silluq
ס
1 2 3 2 3 2 3 2 2 2 1 I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. [3]
2 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה [2] Tip'cha
וְלִבִּ֣י עֵ֑ר [1] Etnachta
 
ק֣וֹל ׀ [4] Legarmeh
דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק [3] Revi'i
 
פִּתְחִי־לִ֞י [4] Gershayim
אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ [3] Pashta
יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י [2] Zaqef
 
שֶׁרֹּאשִׁי֙ [3] Pashta
נִמְלָא־טָ֔ל [2] Zaqef
 
קְוֻצּוֹתַ֖י [2] Tip'cha
רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 4 3 4 2 3 2 2 I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: “Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night.” [2]
3 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ [3 3] Pashta
אֶת־כֻּתׇּנְתִּ֔י [2] Zaqef
 
אֵיכָ֖כָה [2] Tip'cha
אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה [1] Etnachta
 
רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י [2] Tip'cha
אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them? [3 3]
4 דּוֹדִ֗י [3] Revi'i
שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ [3] Pashta
מִן־הַחֹ֔ר [2] Zaqef
 
וּמֵעַ֖י [2] Tip'cha
הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ [1] Silluq
2 3 3 2 4 My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. [3]
5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י [2] Tip'cha
לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י [1] Etnachta
 
וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר [3] Revi'i
וְאֶצְבְּעֹתַי֙ [3] Pashta
מ֣וֹר עֹבֵ֔ר [2] Zaqef
 
עַ֖ל [2] Tip'cha
כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ [1] Silluq
1 2 2 3 3 2 5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock. [2]
6 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ [3] Pashta
לְדוֹדִ֔י [2] Zaqef
 
וְדוֹדִ֖י [2] Tip'cha
חָמַ֣ק עָבָ֑ר [1] Etnachta
 
נַפְשִׁי֙ [3] Pashta
יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ [2] Zaqef
 
בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ [3 3] Pashta
וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ [2] Zaqef
 
קְרָאתִ֖יו [2] Tip'cha
וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 3 2 6 I opened to my beloved; but my beloved left, and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn’t find him. I called him, but he didn’t answer. [3]
7 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים [3] Tevir
הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר [2] Tip'cha
הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי [1] Etnachta
 
נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ [3] Pashta
מֵֽעָלַ֔י [2] Zaqef
 
שֹׁמְרֵ֖י [2] Tip'cha
הַחֹמֽוֹת׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 7 The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me. [3]
8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם [1] Etnachta
 
אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ [3] Pashta
אֶת־דּוֹדִ֔י [2] Zaqef
 
מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ [2] Zaqef
שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה [2] Tip'cha
אָֽנִי׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 2 8 I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. [2]
9 מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד [2] Zaqef
הַיָּפָ֖ה [2] Tip'cha
בַּנָּשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד [2] Zaqef
שֶׁכָּ֖כָה [2] Tip'cha
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 9 How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? [2]
10 דּוֹדִ֥י צַח֙ [3] Pashta
וְאָד֔וֹם [2] Zaqef
 
דָּג֖וּל [2] Tip'cha
מֵרְבָבָֽה׃ [1] Silluq
2 3 2 10 My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand. [3]
11 רֹאשׁ֖וֹ [2] Tip'cha
כֶּ֣תֶם פָּ֑ז [1] Etnachta
 
קְוֻצּוֹתָיו֙ [3] Pashta
תַּלְתַּלִּ֔ים [2] Zaqef
 
שְׁחֹר֖וֹת [2] Tip'cha
כָּעוֹרֵֽב׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 11 His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven. [2]
12 עֵינָ֕יו [2] ZaqefG
כְּיוֹנִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם [1] Etnachta
 
רֹֽחֲצוֹת֙ [3] Pashta
בֶּֽחָלָ֔ב [2] Zaqef
 
יֹשְׁב֖וֹת [2] Tip'cha
עַל־מִלֵּֽאת׃ [1] Silluq
1 2 2 2 3 2 12 His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels. [2]
13 לְחָיָו֙ [3] Pashta
כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם [2] Zaqef
 
מִגְדְּל֖וֹת [2] Tip'cha
מֶרְקָחִ֑ים [1] Etnachta
 
שִׂפְתוֹתָיו֙ [3] Pashta
שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים [2] Zaqef
 
נֹטְפ֖וֹת [2] Tip'cha
מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 13 His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh. [3]
14 יָדָיו֙ [3] Pashta
גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב [2] Zaqef
 
מְמֻלָּאִ֖ים [2] Tip'cha
בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ [1] Etnachta
 
מֵעָיו֙ [3] Pashta
עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן [2] Zaqef
 
מְעֻלֶּ֖פֶת [2] Tip'cha
סַפִּירִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 14 His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires. [3]
15 שׁוֹקָיו֙ [3] Pashta
עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ [2] Zaqef
 
מְיֻסָּדִ֖ים [2] Tip'cha
עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז [1] Etnachta
 
מַרְאֵ֙הוּ֙ [3 3] Pashta
כַּלְּבָנ֔וֹן [2] Zaqef
 
בָּח֖וּר [2] Tip'cha
כָּאֲרָזִֽים׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 15 His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars. [3]
16 חִכּוֹ֙ [3] Pashta
מַֽמְתַקִּ֔ים [2] Zaqef
 
וְכֻלּ֖וֹ [2] Tip'cha
מַחֲמַדִּ֑ים [1] Etnachta
 
זֶ֤ה דוֹדִי֙ [3] Pashta
וְזֶ֣ה רֵעִ֔י [2] Zaqef
 
בְּנ֖וֹת [2] Tip'cha
יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 16 His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. ¶ [3]
end of Song of Songs 5